venerdì 16 maggio 2008

吃惊



Nella foto: Shoko, Myung-Su ed Erik dopo aver ascoltato i miei discorsi sulla situazione politica italiana. A parte questo, molto buono il Fried Chicken Set al ristorante giapponese della scuola.

图片: 户田、明秀、谢荣根、听后我对意大利的政治局势。此外, 我们校园日本饭馆的炸鸡肉套餐很好吃。

14 Comments:

marcouk76 said...

Ha ha! troppo divertente!

Donna Cannone said...

fantastico!!!
Come inglesi che incontrai lo scorso anno, cui raccontai della vendita dei punti patente .....

E pensa a noi, che non possiamo affogare i dispiaceri nel fried chicken!!! ;-p

Anonimo said...

o(∩_∩)o...哈哈,真是"吃惊"哈。。。
凯莱?Non è 米凯莱?
comuque, è bello in cinese il tuo nome.
Non saprei quale sarebbe il tuo livello della lingua(il cinese ovviamente), ma perché non provi a scrivere qualcosa in 汉语?

Anonimo said...

Loro :-O

Io :-)

!!!

Unknown said...

我中文名字是凯莱,不知道为什么我的老师没给我别的!
于是中文。。我很早就希望能有机会用中文写我的博客,可是我想我的汉语水平不太高,而且没有那马多人能看懂我的字。这儿大部分的参观者都是意大利人,在中国这个网站不能看。此外,这是首次我想用中文。可能在未来我还想做这样的。
你是中国人吗?

Anonimo said...

Non fa niente, 凯莱听起来更顺耳呢!!
对的,我是中国人,准确地说,是在意大利的华人,我住在威尼托地区(VENETO)。
至于中文嘛,慢慢来哈,中国文化博大精深,不是一朝一夕就能学会的。。。
有空我会经常来浏览你的博客(参观者这个词用的不是很准确哦).
好了,我去看看最新的震灾情况,坚强的中国要加油,一定会挺过去的,一定会的!!!祈祷ING...

Unknown said...

你说的对,现在中国最重要的事情是四川大地震,到处人们都说这个话题。震灾情况越来越悲惨,遇难的人快要达到3万,真不好的情况。
现在只好希望还有幸存者。我已经捐赠了钱,还打算捐款我不用的衣服,七月回国的时候我的行李不要有那么重的!
为了中国加油

众志成城抗震救灾

Maio said...

puff pant che faticaccia leggere i commenti in cinese .__.'
comunque sono entrato per commentare che anche se un 66% è piuttosto colpito dalla cosa vedo che la tipa al centro mostra un'espressione che io definirei alquanto positiva. Piccoli fanZ del pdl crescono dall'altra parte del mondo?

Unknown said...

hai ragione, la tipa koreana ha fatto un pò fatica a comprendere la situazione che stavo spiegando..
oltretutto non avevo ancora parlato del "conflitto di interessi" :-)


p.s. alla cameriera cinese è scivolato il piatto dalle mani!

Anonimo said...

真好,连"老外"都晓得众志成城抗震救灾!我替四川人民谢谢你了!Sai che vi chiamiamo laowai perché consideriamo tutte le persone con le facce occidentali "laowai". Ma questa espressione non ha nessun significato di razzismo, anzi, chiamato con la curiosità e il rispetto...
Il terremoto è così terribile e crudele, ma ho visto nello stesso tempo la potenza della solidarietà!
Davanti ad una calamità naturale, siamo così piccoli, ma tre fili fanno uno spago!!!
这就是人性的闪光点

Donna Cannone said...

perchè non traduci questo scambio di battute per i non addetti al cinese???
Interessante scopririmi LAOWAI.
Uno dei momenti più destabilizzanti per la mia "identità" è stato trovarmi a Venezia in un ristorante cinese, circondata solo da cinesi e giapponesi.

Veramente il mondo rovesciato - non capita spesso, e suscita speciali riflessioni!

Unknown said...

Laowai 老外 significa "straniero" ed è un dispregiativo che usano i cinesi (anche se loro non lo ammettono! :-) per indicare le persone che vengono "da fuori", comunemente il termine è però indirizzato a "noi" xifangren (西方人), ovvero le "persone dell'occidente".

Io ogni giorno vivo da straniero in terra straniera, con bambini cinesi che mi guardano preoccupati farfugliando "laowai laowai laowai" prima che le loro madri non intervengano - preoccupate - ad azzittirgli la bocca...

Molto istruttivo vedere il mondo da un altro punto di vista, inviterei molti populisti a viaggiare all'estero più spesso prima di sbraitare a vanvera nelle campagne elettorali.

a proposito: sarei curioso di sapere quanti italiani sono andati in Germania, Stati Uniti ed Australia - nel secolo scorso - con documenti in regola per l'espatrio..

Beca said...

credo che in tutto il mondo abbiano fatto quella faccia quando silvio è stato rieletto per l'ennesima volta :S

Anonimo said...

now i`ll read your rss